“Short shorts” di Peter Cherches – 1

“Uno degli innovatori del genere della short short storysecondo Publishers Weekly, Peter Cherches conduce dagli anni Settanta la sua vita creativa nel mondo letterario, musicale e performativo di New York City e non solo, nelle vesti di scrittore, editor, performance artist, cantante e lyricist.

Suoi testi sono apparsi su riviste, antologie e siti web, fra cui Transatlantic Review, Harper’s e The Big Book od New American Humor.

Il suo libro più recente è Everything Happens to Me (Pelekinesis 2024), romanzo a episodi sui triboli di un immaginario scrittore di New York a nome Peter Cherches. Altri libri recenti: Whistler’s Mother’s Son e Tracks (quest’ultimo definito dall’Autore un “a musical memoir”).

Così ha scritto Billy Collins della sua raccolta Lift You Right Arm del 2013: “A Gödel, Escher e Bach non è fuori luogo pensare di aggiungere Peter Cherches”.

A Kiss Before Dying

Certain, once again, that his time is up, Mr. Deadman would like a kiss before dying, one last kiss, one more time.  So he goes to the carnival, to the kissing booths.  Mr. Deadman has been here before.  In fact, he’s a regular.

There are quite a number of kissing booths at the carnival, staffed by all manner of women, a woman for every taste.  All the women recognize Mr. Deadman, and they greet him as he strolls by their booths, hoping for a little business.  But, just like every other time, Mr. Deadman passes most of them by.  He passes the cute girls-next-door, a dime a dozen at kissing booths.  He passes the sexy vixens and the various and sundry other hot numbers.  He passes the stunning and elegant fashion-model types.  They all have their allure, Mr. Deadman acknowledges, but none of them have the power.  So Mr. Deadman heads straight for the kissing booth of Big Bertha, a gargantuan woman who doubles as the carnival’s fat lady, the only kisser at the carnival, he knows, who has the power to take away the breath of life, to bestow the kiss of death.

He ponies up his cash, many times the other women’s prevailing rate, and Bertha stuffs the wad of bills in her massive cleavage.  Then she leans forward, puts her lips to Mr. Deadman’s, and lets loose with the mother of all kisses.  Mr. Deadman crumbles to the ground.  The medics are called, but it’s too late.  Mr. Deadman is D.O.A.

As the medics load Mr. Deadman onto the stretcher, Bertha winks at the corpse and calls out, “Come back and see me some time, honey,” certain, once again, that he will.

Un bacio prima di morire

(da Lift Your Right Arm, Pelekinesis 2013)

Persuasosi una volta di più che sia arrivata la sua ora, mr. Deadman prova il desiderio di un bacio prima di morire: un ultimo bacio, ancora uno. Per questo va al luna park, al baraccone dei baci. Non è la prima volta per mr. Deadman. Si può dire che sia un cliente abituale.

Al luna park i baracconi dei baci sono parecchi, con donne d’ogni sorta; ce n’è per tutti i gusti. Tutte riconoscono mr. Deadman, lo salutano quando passa davanti ai loro baracconi, casomai ci sia da guadagnarci qualcosa. Come tutte le altre volte, però, mr. Deadman tira diritto. Ignora una graziosa ragazza della porta accanto, del tipo che ai baracconi ti tirano dietro. Ignora un tipo di fotomodella mozzafiato. Hanno tutte le loro attrattive, mr. Deadman lo sa bene, ma nessuna è in grado. Perciò mr. Deadman procede sicuro verso il baraccone dei baci della gargantuesca Big Bertha, facente funzione al luna park anche di Donna Cannone, l’unica baciatrice della fiera, mr. Deadman sa bene, in grado di aspirargli lo spirito vitale, di conferire il bacio della morte.

Sgancia il valsente, pari a diverse volte la tariffa media delle altre. Bertha accomoda il mazzetto di banconote fra le montagne dei suoi seni. Poi si china verso mr. Deadman e scatena la madre di tutti i baci. Mr. Deadman collassa come sbriciolato. Accorrono i sanitari, ma troppo tardi. Mr. Deadman è dichiarato morto

Mentre lo caricano in barella, Bertha ammicca a mr. Deadman cadavere ed esclama: “Torna pure quando vuoi, tesoro“, persuasa, una volta di più, che lui tornerà.

(Traduzione di Marco Bertoli)

Lascia un commento

Blog su WordPress.com.

Su ↑